Identiti

potret diri

 

di kaca malam
yang disalut oleh raksa rusuh
terlintas wajah diri
jauh dan separuh sedia.

 

dengan apakah akan kubaca bayang?
dengan kata-kata songsang atau selari
dari perbendaharaan musuh atau kawan,
atau kelip percaya
yang mencipta api?

 

dengan gema tuduh
terbina latar hina,
meleleh percik prasangka
mataku tajam seperti tasik
yang melontarkan matahari.
akhirnya bayang berubah dakwat.

 

dengan puji
atau puas diri
cerah turun pada mata
ditambah warna dari gembira.
ada bintang di gunung,
nyanyian burung di jendela.

 

tapi ada juga yang tidak dirubah bahasa
warna masih menyata sifat
dan suara pernah berdoa.

aku mati berhari-hari
dibunuh bayang sendiri,
tapi segera dibangunkan kembali
dengan renjis hayat dan darah
panggilan anak dan jemputan tetangga.

kerana aku penyair
aku harus berdiri di depan cermin
dan menerima setiap tanda.

 

Muhammad Haji Salleh
26 september 1985

________________________________________________________

 

Bercakap tentang identiti, sebagai seorang pendidik zaman ini, kita akan berhadapan dengan anak didik yang masih mencari-cari identiti mereka dan pencarian ini memanglah tidak hanya tertahluk pada yang muda sahaja, namun bagi golongan remaja ini, pencarian ini merupakan satu proses yang harus dibimbing dengan penuh perhatian dan sokongan kerana mereka masih memerlukannya. Jikalau seorang pendidik sastera dan bahasa berhadapan dengan seorang anak murid yang berbakat dalam penulisan, mungkin pelajar itu akan menunjukkan kecenderungan untuk berkarya dalam Bahasa Melayu ataupun Bahasa Inggeris sahaja. Adalah sesuatu yang sukar untuk mencuba dan meneroka kedua-duanya sekali pada masa yang sama, bukan? Terus-terang sahaja, jumlah orang kita yang prolifik dalam menghasilkan karya dalam kedua-dua bahasa tidaklah ramai.

 

Namun, setelah membaca apa yang telah dikatakan oleh Dr Muhammad Haji Salleh, aku tergerak kerana ia merupakan ungkapan yang mampu mengubah pandangan anak-anak didik kita untuk cuba meneroka kedua-dua bahasa ini sekaligus. Konteks ungkapannya memanglah tertumpu pada puisi, namun ia juga boleh diaplikasikan untuk membakar semangat anak-anak didik kita untuk tidak mudah berputus-asa dalam mata pelajaran Bahasa Inggeris ataupun Bahasa Melayu.

 

“A poet writing in two languages is still a single poet. However, he has two rivers flowing within him. If he feels that he should to take out a boat and row down one of them, the poems would be, say in Malay, and if the boat is launched out on the other it would be English. The person is the same and so are the experiences and cumulative life. Yet language does not merely colour the expression of the poems but lends its special nature and character, though not totally excluding the influences of the other. Malay is a musical language, in which the meaning is traditionally spun by the metaphors and the alliteration. The great play of poetry is in timbre of the sounds and the subtle meaning they evoke. In comparison English is more direct and practical, but lends itself to so many styles and experiments. “

Advertisements

About this entry